Sad-eyed Lady of the Lowlands – 1966

Standard

Con il post di oggi torniamo ad esplorare il magico connubio fra canzone, musica e poesia. Questa volta in collaborazione con l’interessante blog e progetto di “Bridges & Windows” dedicato alla traduzione di canzoni poetiche in versione multi-lingua, portato avanti da uno dei nostri collaboratori (http://bridgesandwindows.wordpress.com/).

Ecco il testo Inglese con traduzione Italiana di una delle ballate piu’ classiche del menestrello Dylan: la scelta e’ caduta su “Sad Eyed Lady of the Lowlands”, un cavalcata folk dai toni epici ed ipnotici, un tributo  alla moglie Sarah Lowndes che Dylan inseri’ come traccia conclusiva del suo capolavoro del ’66, “Blonde on Blonde”. Secondo la leggenda un insonne Dylan la compose alle prime luci dell’alba nel Chelsea Hotel del Greenwhich Village di New York, mosso da un’irrefrenabile ispirazione poetica, e trascinando la sua band in una registrazione immediata del brano.

(Trad. a cura di Claudio B.)

SIGNORA DAGLI OCCHI TRISTI DELLE PIANE

With your mercury mouth in the missionary times

Come nenie, le tue preghiere in tempo di impegno
And your eyes like smoke and your prayers like rhymes

Quegli occhi di fumo e la bocca di ingegno
And your silver cross, and your voice like chimes

La voce tua rintocco di campane e croce d’argento

Oh, who do they think could bury you ?

Oh, chi mai potrebbero scegliere per seppellirti?

With your pockets well protected at last

Quando alla fine le tue tasche sono al sicuro
And your streetcar visions which you place on the grass

Sull’erba fresca il mondo adagi, che col tuo viso di vetro

And your flesh like silk, and your face like glass
e le tue carni di seta, guardi alta dal tuo tram degli agi

Who among them do they think could carry you ?

chi mai potrebbe pensare di trascinarti via?


Sad-eyed lady of the lowlands

tu, signora dagli occhi tristi delle piane
Where the sad-eyed prophet says that no man comes

dove il profeta dagli occhi tristi dice che nessun mai viene

My warehouse eyes, my Arabian drums

Vuoti magazzini e tamburi d’Arabia nei miei occhi le scene
Should I put them by your gate

Dovrei fissarli sul tuo portone
Oh, sad-eyed lady, should I wait ?

O donna dagli occhi tristi, devo aspettar la tua visione?

With your sheets like metal and your belt like lace

quelle tue lenzuola di metallo e la cintura di pizzo
And your deck of cards missing the jack and the ace

senz’asso né Jack le tue carte nel mazzo
And your basement clothes and your hollow face

I tuoi vestiti nello scantinato e il tuo viso vacuo
Who among them can think he could outguess you ?

Chi mai potrebbe pensare di vincerti in astuzia?


With your silhouette when the sunlight dims

Penetra nei fiochi raggi la tua ombra
Into your eyes where the moonlight swims

Hai immerse negli occhi il chiar di luna ambra
And your match-book songs and your gypsy hymns

Le tue canzoni raccolte come fiammiferi e canti all’Alahambra
Who among them would try to impress you ?

Chi di loro potrebbe mai provare a impressionarti?


Sad-eyed lady of the lowlands

Tu, signora dagli occhi tristi delle piane
Where the sad-eyed prophet says that no man comes

Da cui il profeta dice che nessun mai viene
My warehouse eyes, my Arabian drums

Vuoti magazzini e tamburi d’Arabia nei miei occhi le scene
Should I put them by your gate

Dovrei fissarli sul tuo portone
Oh, sad-eyed lady, should I wait ?

O donna dagli occhi tristi, devo aspettar la tua visione?

 

The kings of Tyrus with their convict list

I re di Tiro con le loro liste di condannati
Are waiting in line for their geranium kiss

Sono in fila ad aspettare di esser freschi baciati
And you wouldn’t know it would happen like this

E tu che non sai che andrà proprio così
But who among them really wants just to kiss you ?

Ma chi mai fra loro arderebbe per baciarti soltanto?


With your childhood flames on your midnight rug

Con la tua infanzia che sfiamma sul tappeto blu notte davanti al camino
And your Spanish manners, and your mother’s drugs

E I tuoi modi aggressivi, e le medicine della mamma
And your cowboy mouth and your curfew plugs

E la tua bocca ardimentosa, i tuoi proiettili di gomma
Who among them do you think could resist you ?

Chi pensi che potrebbe mai resisterti?


Sad-eyed lady of the lowlands

tu, signora dagli occhi tristi delle piane
Where the sad-eyed prophet says that no man comes

dove il profeta dagli occhi tristi dice che nessun mai viene

My warehouse eyes, my Arabian drums

Vuoti magazzini e tamburi d’Arabia nei miei occhi le scene
Should I put them by your gate

Dovrei fissarli sul tuo portone
Oh, sad-eyed lady, should I wait ?

O donna dagli occhi tristi, devo aspettar la tua visione?

 

Oh, the farmers and the businessmen they all did decide

Oh, I contadini e gli uomini d’affari hanno tutti deciso
To show you the dead angels that they used to hide

Di mostrarti quegli angeli morti celati al tuo viso
But why did they pick you to sympathize with their side ?

Ma perché aver te dalla loro hanno deciso?
How could they ever mistake you ?

Come hanno fatto a non capire ciò che sei?

They wished you’d accepted the blame for the farm

Pensavano che ti saresti presa le colpe per l’incidente
But with the sea at your feet and the phony false alarm

Ma con il falso allarme e ai tuoi piedi un mar di gente
And with the child of a hoodlum wrapped up in your arms

E con il bimbo di un teppista avvolto nel tuo abbraccio
How could they ever, ever persuade you ?

Come potrebbero mai convincerti?


Sad-eyed lady of the lowlands

tu, signora dagli occhi tristi delle piane
Where the sad-eyed prophet says that no man comes

dove il profeta dagli occhi tristi dice che nessun mai viene

My warehouse eyes, my Arabian drums

Vuoti magazzini e tamburi d’Arabia nei miei occhi le scene
Should I put them by your gate

Dovrei fissarli sul tuo portone
Oh, sad-eyed lady, should I wait ?

O donna dagli occhi tristi, devo aspettar la tua visione?

With your sheet-metal memory of Cannery Row

Cannery row, taglienti ricordi come lamiere

And your magazine-husband who one day just had to go

E il tuo marito fotografo che un dì dovè andare
And your gentleness now, which you just can’t help but show

E la tua nobiltà, che non puoi che ostentare
Who among them do you think would employ you ?

Chi fra loro pensi che ti arruolerebbe?
Now you stand with your thief, you’re on his parole

Ora sei lì con il tuo ladro, garante della sua libertà per buona condotta
With your holy medallion which your fingertips fold

Col tuo sacro medaglione che le tue dita stringono
And your saintlike face and your ghostlike soul

E quella faccia da santarellina e quell’anima vacua
Who among them do you think could destroy you ?

Chi fra loro pensi che possa distruggerti?


Sad-eyed lady of the lowlands

tu, signora dagli occhi tristi delle piane
Where the sad-eyed prophet says that no man comes

dove il profeta dagli occhi tristi dice che nessun mai viene

My warehouse eyes, my Arabian drums

Vuoti magazzini e tamburi d’Arabia nei miei occhi le scene
Should I put them by your gate

Dovrei fissarli sul tuo portone
Oh, sad-eyed lady, should I wait ?

O donna dagli occhi tristi, devo aspettar la tua visione?

ClassicTracks_01

Advertisements

Movies: The Great Beauty, a great movie? mini-review. Beauty vs. Beast.

Standard

Last month I happened to watch the new movie of Paolo Sorrentino, the Great Beauty. And I actually meant to write this post before all what happened at the oscars. But anyway – it was evident that the movie was quite above average and had good chances to win something abroad – so here we are now, all talking about the movie XD.
When last year I watched his previous work, “This must be the place”, I admit I fell asleep at some moments, but I remember thinking “Hey, watch out Sorrentino’s works, he really does something ‘different’ from the italian mainstream cinema”.

In my view, the great beauty is not perhaps a groundbreaking movie, but it has really got great visual artistry throughout. That’s pure cinema: it’s all about the pictures and images! And especially if you consider Italian cinema, which in recent years focused mostly on producing trashy domestic products and some occasional drama, I still think Sorrentino’s style is a fresh breath of air in the Italian movie production scene. Though I clearly consider it a pleasant case of “export cinema”. That is, as an Italian Expat living abroad, I quite liked Sorrentino’s approach. I got that kind of feeling that – yes, this is a movie about Italy – but so surreal, with a lack of empathy, as if everything was watched from a distance.
So I thought, this view of Italian decadence is not so Italian (as we tend to get very emotional, and alwas pity ourselves), but more American style, or at least how the Americans / Hollywood would like to see us. As a kind of metaphysical/post-armani bunch of old and cracked “artists” living in old villas and taking long walks by the streets of the eternal city, Rome.

I always thought Italy of being an amazing, unique blend between a “Beauty & Beast” kind of effect. We have such highs of culture and art (renaissance, medieval towns, fashion and craftmanship, nature and landscape, poetry, the bound with latin and ancient world, awesome food) that regularly intersect with undeniable lows (sluggish industrial development, financial problems, berlusconism & politics, mafia and violence, trashy attitudes, the underclass, lack of reforms and a sometimes backward education system compared to developed countries).
Maybe I have lived abroad just too long, but that’s the way I see it. Does that sound too stereotypical?

And in this sense, Sorrentino’s movie does its job. Because this movie is NOT “Life is wonderful”. But it really catch that glimpse: great beauty lingering, in a state of surreal chaos, boredom and lurking ugliness..